网上药店
您现在的位置: 维尔京群岛 >> 国家象征 >> 正文 >> 正文

语言就是一条流动的大河英语发展史二

来源:维尔京群岛 时间:2020/3/14

11至12世纪,诺曼人(Norman)入侵英国。他们对于英国和英语的影响是通过几个世纪的时间才产生作用。同时,古英语除了诺曼式法语带来的变化以外,自己也在急剧变化,从一个高度屈折(inflected,即字尾有变化的)的语言转变成不那么屈折的语言。

古英语的这一变化被称为“类并”(syncretism)。具体表现在古老的变格词尾(caseending)和词尾曲折(inflectionalending)都被简化了或放弃了。例如,原来名词的阴阳性被放弃了。变格词尾被放弃后,介词变得越来越重要,英语中的词序也变得越来越重要,因为一个词在句中的成分不再由变格词尾决定,而是由其在句中的词序所决定。而有些语法,如反身被动(passivereflexive)则一直保留到莎士比亚时期。如:methinks.它的意思不是“我想”,而是Itseemstome(在我看来,这对我而言)。

在古英语时代,英国主要有依据自然河流而分的四种主要方言,到了乔叟的中古英语时代,一共有五种主要方言。北部方言听上去更像斯堪地纳半岛的语言,因为那里主要是北欧移民的后裔居住地。东米德兰兹郡方言(theEastMidlandsDialect)十分重要,因为它是伦敦的方言基础,也是乔叟时代的英语和现代英语的基础。

乔叟(GeoffreyChaucer,–)的一生经历了英国政治和社会的变化。当我们提到乔叟的语言时,我们指的是14世纪英国受过高等教育的公务员所使用的语言。这种人,会说法语和拉丁文,能接触到欧洲的语言和文化,与国王和宫廷的关系十分密切。乔叟本人涉及政治的程度也非常高。他也有许多朋友都是英国经济、政治和文化的中流砥柱。

乔叟本人的主要诗作都是英语。但是他与欧洲的其他文人也有接触。14世纪70年代,当他被国王派到意大利时,他可能结交了薄伽丘和佩特拉克,也可能读过但丁的作品。他把薄伽丘的《十日谈》翻译成英语。乔叟住在伦敦,当时伦敦的英语吸收了很多方言。乔叟在英语语言历史上是一位重要的人物,当我们谈到乔叟时代的英语时,我们也可以看到他的这个时代经历的政治和社会的变化。乔叟时代的英语被称为中世纪英语或中古英语(MiddleEnglish)。

乔叟的《坎特伯雷故事集》(TheCanterburyTales)中著名的开场白(theGeneralPrologue)是一句句子,却有整整18行之巨。那是英语文学中最有名的开场白。原文写道:

WhanthatAprillewithhisshouressoote,

ThedroghteofMarchhathpercedtotheroote,

Andbathedeveryveyneinswichlicóur

Ofwhichvertúengendredistheflour;

WhanZephiruseekwithhisswetebreeth

Inspiredhathineveryholtandheeth

Thetendrecroppes,andtheyongesonne

HathintheRamhishalfecoursy-ronne,

Andsmalefowelesmakenmelodye,

Thatslepenalthenyghtwithopenye,

SoprikethhemNatúreinhircorages,

Thannelongenfolktogoononpilgrimages,

Andpalmeresfortosekenstraungestrondes,

Tofernehalwes,kowtheinsondrylondes;

Andspecially,fromeveryshiresende

OfEngelond,toCaunterburytheywende,

Thehoolyblisfulmartirfortoseke,

Thathemhathholpenwhanthattheywereseeke.

从中我们可以看到中古英语与现代英语还是有很大区别。就如文言文与现代汉语一样。乔叟的这部作品是法语、拉丁语、古英语和方言的汇合。关键是:我们根本就看不懂这是啥意思。能够看懂的人,肯定是研究古英语的学者。

在乔叟之后的时代,即15世纪,英国有很多北方人移居伦敦。这是英国在中世纪后期一次重要的经济和社会变迁。他们中的一些人或者他们的后代进入宫廷、大学或者司法体系。他们使用的方言有些成为现代的标准英语。标准英语在15和16世纪开始在英国成型。

乔叟的作品中的中古英语发音与现代英语还是有所不同,每个字母都要发音。乔叟从拉丁文等欧洲语言中吸收了很多词汇。也使用本土英语的词汇。在句法上,古英语已经把重点从词的曲折变化而转变到词序,即一句句子的意思由词序所决定。乔叟的英语也使用多重否定(multiplenegation)。现代英语中,双重否定意味着肯定,而古英语、中古英语乃至莎士比亚的英语,多重否定都是允许的,甚至可以达到四重否定。此外,在乔叟的英语中,第二人称代词严格区分单数和复数,这如同法语等欧洲语言一样,第二人称单数代词表示关系近、非正式的,而第二人称复数代词表示敬称。不过有一个例外,在英语中,对上帝的称呼代词永远是单数的。在钦定版圣经中,对于上帝的称呼就是“thou”。

诺曼人对于英语的影响,除了语法之外,还表现在英语的发音上。古英语的发音中有许多复杂的辅音。例如,古英语中的/hl/、/kn/等辅音丛(consonantcluster)在这一时期都被简化了。此外,强变化动词有很多变成了规则动词。古英语还吸收了很多法语的词汇。最重要的,诺曼人对于英国的文学也产生深远的影响。

一种语言吸收另一种语言词汇的原因在于:(1)被吸收的语言在具体被吸收的词汇上更受人尊重,在文化上更具有社会的影响。(2)本国语言中不具备描绘某一事物的概念和词汇。古英语吸收的外来词汇主要是政治、教育、法律、宗教、社会阶级等方面的。而诺曼底人征服之前的阶段,古英语对于外来词汇是非常排斥的。而后来,英语变成了非常喜欢从其他语言中引进新词的语言。

当古英语引进另一种语言的词汇时,首先会改变本国语言的发音。在法语对其的影响上,表现为同一个词汇,如果词性改变,则重音也改变,如record,conduct等词。而古英语单词的重音是不变的。

另一个改变是对于诗歌的。从诺曼人的语言中,古英语引进了全套关于宗教的词:prophet,miracle,baptize,saint,paradise,sacrament等,以及社会和政治体制的词汇:prince,dame,master,court,crown,rent,prison,poor,rich,purple等。诺曼人也擅长建筑,所以有很多建筑方面的词汇也来自于他们那里:castle等。

在诺曼人征服英国两个世纪后,古英语开始从法国中部的法语中引进新的词汇。诺曼人实际上属于日耳曼人,他们是日耳曼和北欧维尔京人的后裔,在约公元10世纪在诺曼底定居,与当地人融合。他们的语言与法语相比,反而更接近于英语。英语从法语中引进了大量的词汇,凡是带ei,ai,ey,oi,oy,ion,iun,结尾带tio,tion,ment,us,ous的词都来自于法语。当然,诺曼人征服英国后,也给古英语输入了很多高级的饮食方面的词汇,如pork,beef,cuisine等等。

在很长的一段时间内,即从12世纪末到15世纪初,英国的文化是英语、法语的、和拉丁文的混合体。并不是说每个人都会说这三种语言,而是指这三种语言在不同程度上的组合,是不同的文化和社会生活体验。









































白癫疯上海医院
治疗白癜风什么外用药好

转载请注明:http://www.luyishuai.com/gjxz/5465.html